Titration (滴定) | MIT Digital Lab Techniques Manual
MITデジタル・ラボ・テクニック・マニュアルのNo. 2
Titration (滴定)
の化学英語表現を見ていきたいと思います。
字幕の出し方はこちらです。
Youtube動画の字幕・テキスト化
用語を時間、英語、日本語の順に記載していきます。
時間 (time) | 英語 (English) | 日本語 (Japanese) |
0:27 | concentration | 濃度 |
0:30 | solution | 溶液 |
0:54 | titrant | 滴定剤、滴定試薬 |
0:58 | burette | ビュレット |
1:33 | back and forth | 前後に |
1:58 | Let the burette stand | ビュレットを静置する |
2:11 | rough titration | 大ざっぱな滴定、予備滴定 |
2:32 | overshot | 行き過ぎる |
2:43 | endpoint | 終点 |
3:18 | undershot | 届かない |
3:20 | base | 塩基 |
4:10 | indicator | 指示薬 |
4:29 | swirl | かき混ぜる |
4:47 | in small increments | 少ない増分で、1回当たりの量を少なくして |
5:18 | Parafilm | パラフィルム(商標名) |
7:18 | carbon dioxide absorption | 二酸化炭素の吸収 |
「stand」は、化学分野では「静置する」の意味で頻出の単語です。
“be allowed to stand"
“allow X to stand"
“let X stand"
のような形で用いられます。
「rough titration」の「rough」は、「大ざっぱな」という意味ですがここでは「予備滴定」とも訳せそうです。
日本語から英語にする際には「予備」には「preliminary」を使いたくなりますが、「rough」が使える場合もありそうですね。
「in small increments」は、「少ない増分で」、「1回当たりの量を少なくして」、即ち、「少しずつ」という意味です。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません